وقع به الجميع.. خطأ “كارثي” في ترجمة ما طرحه بلينكن بشأن غزة!

خاص|..

كشف الصحفي وليد إبراهيم، يوم الاثنين، عن خطأ في ترجمة ما طرحه وزير الخارجية الأميركي أنتوني بلينكن بشأن “الهدنة الإنسانية” في غزة.

وقال إبراهيم لـ”جريدة“، إن “(الهدنة الإنسانية) التي يتم تداولها منذ يومين، هي ترجمة غير حرفية وغير دقيقة لما يطرحه وزير الخارجية الأميركي بلينكن، فهو يستخدم مصطلح باللغة الإنكليزية Humanitarian Pause. ومفردة Pause، تعني باللغة العربية توقف مؤقت (لبرهة من الزمن)، وهي تتعارض كلياً مع مفردة هدنة، والتي يقابلها بالانكليزي مفردة Truce”.

وأوضح، أن “التوقف هنا يمكن أن يكون لساعات، وهدفه محدد، وغايته محددة أيضاً بالزمان والمكان، بحسب التعريف الأممي الذي لا يتطرق إلى مفردة أو مفهوم الهدنة، عندما يكون الحديث بإطار التوقف المؤقت، وهو Truce”.

وتابع، أنه “بحسب المفهوم الذي يطرحه ويسوّق له بلينكن، فإن لسان حاله يقول لأهل غزة، أنه سيكون بإمكانكم أن تلتقطوا أنفاسكم لفترة محدودة من الزمن، وأن تنعموا قليلاً بالمساعدات التي سيتم إيصالها لكم، قبل أن نستأنف قتلكم مرة أخرى.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
آخر الأخبار